Die Grundlage für die Entwicklung des Übersetzens bilden die Entstehun translation - Die Grundlage für die Entwicklung des Übersetzens bilden die Entstehun Arabic how to say

Die Grundlage für die Entwicklung d

Die Grundlage für die Entwicklung des Übersetzens bilden die Entstehung der Sprache vor etwa 100 000 Jahren und die Entstehung der Schrift vor etwa 5000 Jahren. Berühmte Übersetzungen sowie Orte und Zeiten besonderer übersetzerischer Aktivität können als Orientierungspunkte im Verlauf der Geschichte dienen. Über das Übersetzen in den Kulturen außerhalb Europas bzw. des Mittelmeerraums ist bisher recht wenig bekannt. Auch die Geschichte des Dolmetschens, das mit großer Sicherheit älter ist als die Schrift und auch in Kulturen ohne Schrifttradition den kulturellen Austausch förderte, ist noch wenig erforscht.

247 v. Chr. entstand die Septuaginta, eine erste Übersetzung der jüdischen Bibel aus dem Hebräischen ins Griechische, die der Legende nach von 72 Übersetzern in 72 Tagen angefertigt wurde. Auf etwa 196 v. Chr. wird der Stein von Rosette datiert, dessen Inschrift, ein priesterliches Dekret, in zwei Sprachen und drei Schriften ausgeführt ist: Ägyptisch in demotischer und in Hieroglyphen-Schrift sowie Griechisch. Dieses mehrsprachige Dokument half, die Hieroglyphen zu entschlüsseln.

Übersetzungen haben häufig eine zentrale Rolle beim Transfer von Wissen und Kulturtechniken zwischen verschiedenen Völkern gespielt. Dabei kam es zu bestimmten Zeiten zu Häufungen von Übersetzungen zwischen bestimmten Sprachen. Solche Konzentrationen können uns heute zum Teil dazu dienen, historische Wissensströme zu verfolgen. Ein Zentrum der Übersetzungstätigkeit war das antike Rom, wo vor allem griechische Literatur ins Lateinische übertragen wurde. Aus dieser Zeit sind auch theoretische Schriften über Literatur und Redekunst überliefert, die sich mit der noch Jahrhunderte später aktuellen Debatte über „wortgetreues“ oder „freies“ Übersetzen beschäftigen.

Eine prominente Figur in der Übersetzungsgeschichte ist Hieronymus (ca. 331–420 n. Chr.), der später heiliggesprochen wurde und jetzt auch als Schutzheiliger der Übersetzer gilt (Internationaler Tag des Übersetzens). Hieronymus wurde von Papst Damasus I. beauftragt, ausgehend von anerkannten griechischen Texten eine Übersetzung der Bibel ins Lateinische anzufertigen. Später übersetzte er das Alte Testament nochmals neu aus dem Hebräischen. Die von ihm erstellte lateinische Bibel, die Vulgata, war lange Zeit der maßgebliche Text für die römisch-katholische Kirche.

Im 9. und 10. Jahrhundert entstand in Bagdad ein weiterer Brennpunkt der Übersetzungstätigkeit. Vorrangig wurden wissenschaftliche Werke aus dem Griechischen ins Arabische übersetzt, etwa im Haus der Weisheit. Diese Übersetzungen sollten für die Entwicklung der Wissenschaft im mittelalterlichen Europa eine wichtige Rolle spielen, denn sie bildeten die Grundlage für ein weiteres Übersetzungszentrum, die sogenannte „Schule von Toledo“. Hier wurden im 12. und 13. Jahrhundert Texte arabischen, aber eben auch griechischen Ursprungs aus der arabischen in die lateinische und später in die spanische Sprache übersetzt.

Die Zeit der Renaissance, die im 14. Jahrhundert in Italien begann, markiert mit ihrem erneuten, verstärkten Interesse an den Texten der Antike einen Aufschwung des Übersetzens, der mit der verstärkten schriftlichen Wissensverbreitung durch die Weiterentwicklung des Buchdrucks bis in die Reformationszeit anhielt. Viele der Reformatoren waren auch Bibelübersetzer, und der bekannteste im deutschsprachigen Raum ist sicherlich Martin Luther. Luther vertrat die Auffassung, dass der Inhalt der Bibel so mit den Mitteln der deutschen Zielsprache ausgedrückt werden sollte, dass er für jeden verständlich wäre: in „natürlichem“, nicht an die grammatischen Strukturen der Ausgangssprachen gebundenen Deutsch. In seinem „Sendbrief vom Dolmetschen“ erklärt er seine Übersetzungsauffassung. Die lutherische Bibelübersetzung war für die Entwicklung und vor allem für die Standardisierung der deutschen Sprache von großer Bedeutung.

Eine weitere zentrale Epoche für die Übersetzung im deutschsprachigen Raum, deren Vertreter aber auch europaweit Bedeutung erlangten, ist die Romantik. Hier spielten vor allem literarische Übersetzungen aus anderen europäischen Sprachen ins Deutsche eine Rolle, etwa die heute noch gelesene Schlegel-Tiecksche Shakespeare-Übersetzung. (Siehe Abschnitt „Literarische Übersetzung“.) Zur Zeit der Romantik beschäftigten sich viele Intellektuelle auch theoretisch mit dem Übersetzen, so etwa Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher oder Wilhelm von Humboldt.

Im 20. Jahrhundert schließlich sind neben einem explosionsartigen Wachstum vor allem der Fachübersetzung durch den Ausbau der weltweiten Wirtschaftsbeziehungen auch eine zunehmende wissenschaftliche Theoriebildung, die Gründung von Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher sowie ihre Organisation in Berufsverbänden mit dem Ziel der Professionalisierung zu beobachten. Die Translatologie (Übersetzungswissenschaft) als Interdisziplin ist noch relativ jung.

Ältere übersetzungswissenschaftliche Ansätze neigen zum Teil zu der Auffassung, der Übersetzer solle möglichst alle Aspekte eines Ausgangstextes (z. B. Metaphern und Vergleiche, Hervorhebungsmuster und thematische Progression, Satzmuster, sprachliche Varietäten (Dialekt, Soziolekt) etc.) gleichermaßen berücksichtigen. Die neueren Ansätze der Übersetzungswissenschaft fordern dagegen, dass die unterschiedlichen Aspekte des Ausgangstextes mit unterschiedlichen Prioritäten versehen werden müssen, damit die Übersetzung genau die vorher zu definierenden Anforderungen des Zieltextlesers erfüllt. Diese Anforderungen werden vor allem anhand von „textexternen Faktoren“ wie Ort und Zeit, Intention des Senders und Erwartung des Empfängers, Konventionen für bestimmte Textsorten in der Zielkultur usw. bestimmt.
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
وظهور اللغة عن كل 100000 سنوات وظهور الكتاب المقدس أساسا لوضع ترجمة حوالي 5000 سنة مضت. يمكن أن تكون نقطة مرجعية خلال تاريخ الترجمات الشهيرة، فضلا عن أماكن وأوقات النشاط متعدية الخاصة. ترجمة في الثقافات خارج أوروبا أو البحر المتوسط حتى الآن سوى القليل جداً يعرف عن. أن تاريخ تفسير التي يكاد يكون من المؤكد أقدم من الكتابة وأيضا في الثقافات دون تقليد ديني تعزيز التبادل الثقافي ولا يزال قليلاً استكشاف.247 قبل الميلاد، كان السبعونية، أول ترجمة "الكتاب المقدس اليهودي" من العبرية إلى اليونانية، التي أعدها المترجمين 72 في 72 يوما وفقا للأسطورة. تاريخ الحجر إلى 196 قبل الميلاد رشيد، النقش الذي تسجيل مرسوما كهنوتية، ينفذ في لغتين والبرامج النصية الثلاث: الخط ديموطيقية والهيروغليفية المصرية، فضلا عن اليونانية. وساعد هذا المستند متعدد اللغات فك الطلاسم.وكثيراً ما لعبت الترجمات دوراً محوريا في نقل تقنيات المعرفة والثقافة بين الشعوب المختلفة. وكان هناك في بعض الأوقات إلى مجموعات لترجمة بين لغات معينة. ويمكن هذه التركيزات لنا الآن إلى الجزء، تتبع تدفق المعارف التاريخية. وكان مركزا للنشاط الترجمة روما القديمة، حيث تم نقل الأدب اليوناني أساسا باللغة اللاتينية. من هذا الوقت، تمثل الكتابات النظرية في الأدب والفن، التي تتناول المناقشة الحالية بعد قرون حول الترجمة "الحرفية" أو "الحرة".جيروم (CA. 331-420 م)، الذين طوبت في وقت لاحق، والآن يعتبر أيضا شفيع المترجمين (اليوم الدولي للترجمة) شخصية بارزة في تاريخ الترجمة. جيروم بتكليف من طارق البابا الأول لإنتاج ترجمة الكتاب المقدس إلى اللاتينية على أساس قبول النصوص اليونانية. في وقت لاحق، وهو ترجم العهد القديم من العبرية مرة أخرى. تم إنشاؤها بواسطة صاحب "الكتاب المقدس اللاتيني"، فولغاتا، منذ فترة طويلة النص الرسمي للكنيسة الكاثوليكية الرومانية.في التاسع والعاشر من القرن، أنشئت زيادة تركيز النشاط في بغداد. المقام الأول ترجمة الأعمال العلمية من اليونانية إلى العربية في بيت الحكمة. أن هذه الترجمات دوراً هاما لتطوير العلوم في أوروبا القرون الوسطى التي أصبحت أساسا للترجمة آخر المركز، ما يسمى "مدرسة توليدو". هنا، والنص العربي، ولكن أيضا أصل يوناني من العربية باللاتينية، وفي وقت لاحق قد ترجمت اللغة الإسبانية في القرنين الثاني عشر والثالث عشر.كتب وقت عصر النهضة، الذي بدأ في إيطاليا في القرن الرابع عشر، تميز باهتمامها المتجددة، وزيادة نصوص العصور القديمة استمر تحسن ملحوظ لترجمة، مع زيادة انتشار المعرفة من خلال تطوير المطبعة في فترة الإصلاح. العديد من الإصلاحيين كانوا أيضا من مترجمي الكتاب المقدس، وهو بالتأكيد أفضل المعروفة في مارتن لوثر الناطقة بالألمانية. لوثر القول بأنه ينبغي التعبير عن مضمون الكتاب المقدس بوسائل اللغة الألمانية في الهدف أن يكون مفهومة للجميع: في "الطبيعية"، وليس في البنية النحوية لربط مصدر اللغات الألمانية. في بلده "إرسال رسالة تفسير"، ويشرح تصوره للترجمة. تمت ترجمة "الكتاب المقدس اللوثرية" للتنمية وعلى الأخص للتوحيد القياسي اللغة الألمانية أهمية كبيرة.حقبة أكثر مركزية للترجمة في البلدان الناطقة بالألمانية، وهي ممثلة ولكن أيضا عبر أوروبا اكتسب أهمية، هو الرومانسية. هنا، أن الترجمة الأدبية وقبل كل شيء من لغات أخرى إلى اللغة الألمانية لعبت دوراً، كال بعد قراءة الترجمة شليغل تيكشي شكسبير. (راجع المقطع "الترجمة الأدبية"). وقت الرومانسية، تناولت العديد من المثقفين أيضا نظرياً الترجمة، مثل يوهان فولفغانغ فون غوته و Schleiermacher فريدريش فيلهلم فون همبولت.في القرن العشرين، لوحظت على تعليم نظرية علمية متزايدة، وإنشاء مراكز تدريب المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين، وكذلك تنظيمهم رابطات المهنية بالهدف إضفاء الطابع المهني بالإضافة إلى نمو هائل لخاصة الترجمة بسبب التوسع في العلاقات الاقتصادية العالمية. ترانسلاتولوجي (دراسات الترجمة) جملة الانضباط مازال صغيراً نسبيا.أقدم ترجمة النهج العلمي تميل إلى الجزء من الرأي، المترجم ينبغي قدر الإمكان جميع جوانب النص المصدر (مثل الاستعارات والمقارنات، تسليط الضوء على أنماط والتقدم الموضوعي، وأنماط الجملة، أصناف لغوية (لهجة، سوسيوليكت) إلخ) كلاهما يأخذ في الاعتبار. النهج أحدث علوم الترجمة، تتطلب بيد أن الجوانب المختلفة للنص المصدر يجب أن تزود بأولويات مختلفة، حيث أن الترجمة يتوافق تماما قبل تعريف القارئ النص المستهدف. هذه المتطلبات خاصة على أساس الاتفاقيات "نص العوامل الخارجية" مثل المكان والوقت، والنية للإرسال والمتوقع للمستلم، إلخ مصممة لبعض أنواع النصوص في ثقافة الهدف.
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 2:[Copy]
Copied!
أساس لتطوير ترجمة أصل سنوات لغة منذ حوالي 100 000 وأصول الكتابة منذ 5000 سنة. ترجمة الشهيرة وكذلك الأماكن والأوقات المقررة الخاصة ترجمة النشاط لتكون بمثابة نقطة التوجيه في مجرى التاريخ. حول ترجمة في الثقافات خارج أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط هو الحال الآن قليلا هو معروف. لا يزال مفهوما تاريخ التفسير الذي أقدم بيقين كبير من الكتاب المقدس والثقافات دون كتابة تقليد تعزيز التبادلات الثقافية، وضعف.

247 ضد مركز حقوق الانسان. السبعينية، وهي أول ترجمة للكتاب المقدس اليهودي من العبرية نشأت من اليونانية، التي تم وفقا للأسطورة من 72 المترجمين في 72 يوما. .. في حوالي 196 قبل الميلاد، والحجر مؤرخة رشيد الذي نقش، ويتم مرسوما الكهنوتية في لغتين وثلاثة نصوص: المصرية في البرنامج النصي الديموطيقية والهيروغليفية وكذلك اليونانية. وساعدت هذه الوثيقة متعددة اللغات على فك الطلاسم.

ترجمات لعبت في كثير من الأحيان دورا محوريا في نقل المعرفة والثقافة الأساليب بين الشعوب المختلفة. وجاء ذلك في أوقات معينة لرشقات نارية من الترجمة بين لغات معينة. مثل هذه التركيزات قد تكون جزئيا لتتبع تدفقات المعرفة التاريخية لنا اليوم. وكان مركز النشاط الترجمة روما القديمة، حيث ترجمت الأدب أساسا اليونانية إلى اللاتينية. من هذه الفترة وقد نجا من الكتابات النظرية في الأدب والبلاغة، التي تتعامل مع عشر قرنا أن يأتي النقاش الدائر حاليا حول "حرفيا" أو "مجانا" ترجم.

وهناك شخصية بارزة في تاريخ الترجمة جيروم (حوالي 331-420 ن. مركز حقوق الانسان .)، الذي طوب في وقت لاحق، والآن يعتبر أيضا شفيع المترجمين (اليوم الدولي للترجمة). كلف جيروم بواسطة داماسوس الأول، بدءا من النصوص اليونانية المعترف بها لتقديم ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة اللاتينية. وفي وقت لاحق قام بترجمة العهد القديم من العبرية مرة أخرى. ويستخدم ما لديه اللاتينية الكتاب المقدس، النسخه اللاتينية للانجيل، منذ فترة طويلة على نص رسمي للكنيسة الكاثوليكية الرومانية.

وكان 9 وقرون 10TH في بغداد نقطة محورية أخرى لعمل الترجمة. ترجمت أعمال علمية في المقام الأول من اليونانية إلى العربية، حول بيت الحكمة. وينبغي لهذه الترجمات تلعب دورا هاما في تطوير العلوم في أوروبا في العصور الوسطى، لأنها تشكل الأساس لمزيد من مركز الترجمة، ما يسمى ب "مدرسة طليطلة". هنا النصوص العربية، ولكن أيضا من أصل يوناني من اللغة العربية وترجمت إلى اللاتينية في وقت لاحق في اللغة الاسبانية في 12th و ال13 قرون.

وعصر النهضة، الذي بدأ في إيطاليا في القرن ال14، مع وضع علامة لها مرة أخرى، زيادة الاهتمام في نصوص العصور القديمة قدم وساق من الترجمة، والتي استمرت مع نشر كتب عزز من المعرفة من خلال تطوير المطبعة إلى الاصلاح. وكان العديد من الإصلاحيين أيضا المترجمين من الكتاب المقدس، والأكثر شهرة في البلدان الناطقة باللغة الألمانية هو بالتأكيد مارتن لوثر. قال لوثر أن محتوى الكتاب المقدس ينبغي التعبير عن طريق اللغة الهدف الألمانية، أنه سيكون مفهوما للجميع في "طبيعية"، لا بد أن الهياكل النحوية للغة الألمانية. في كتابه "رسالة مفتوحة من تفسير" وهو ما يفسر ترجمته الرأي. كانت ترجمة الكتاب المقدس اللوثرية للتنمية، وخاصة بالنسبة للتوحيد اللغة الألمانية مهم جدا.

عصر محوريا آخر للترجمة في البلدان الناطقة باللغة الألمانية، لكنها كسبت ممثليهم أهمية في جميع أنحاء أوروبا، هو الرومانسية. هنا لعبت ترجمة خاصة الأدبية من لغات أوروبية أخرى إلى الألمانية دورا، مثل لا يزال يقرأ الترجمة شليغل-Tieck شكسبير. (انظر القسم "الترجمة الأدبية".) وفي الوقت الرومانسية، تناول العديد من المفكرين نظريا مع المترجم، مثل يوهان فولفغانغ فون غوته، فريدريك شليرماخر وفيلهلم فون هومبولت.

في القرن 20th، وأخيرا، بالإضافة إلى النمو الهائل لرئيسي ترجمة متخصصة من جراء التوسع في العلاقات الاقتصادية العالمية، وهي نظرية علمية متزايدة، وإنشاء مراكز تدريب للمترجمين والمترجمين الفوريين ومؤسساتهم لوحظ في المنظمات المهنية بهدف الاحتراف. وبالحركة (دراسات الترجمة) كما interdiscipline لا تزال حديثة العهد نسبيا.

أقدم ترجمة المناهج العلمية تميل جزئيا إلى نظر، والترجمة ينبغي ممكن كل جوانب النص المصدر (على سبيل المثال. والاستعارات والمقارنات، وأنماط وتسليط الضوء على التقدم الموضوعي، وأنماط الجملة، وأصناف اللغوية (لهجة ، وما إلى ذلك في لهجة اجتماعية الحساب)) على حد سواء. النهج الجديدة لدراسات الترجمة تدعو ضد حقيقة أن جوانب مختلفة من النص المصدر يجب أن توفر لها أولويات مختلفة للتأكد من أن نظام الترجمة الذي يلبي متطلبات تعريف سابقا للقارئ النص الهدف. يتم تحديد أساس هذه المتطلبات في المقام الأول على "العوامل الخارجية النص" مثل الزمان والمكان، نية المرسل والتوقعات المستلم والاتفاقيات لأنواع معينة من النص في الثقافة الهدف، وما إلى ذلك ..
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
على أساس تطوير لغة الترجمة تظهر حوالي 100 مليون سنة و نص من أصل حوالي 5000 سنة مضت.الترجمة الشهيرة و خاصة المكان و الوقت ü bersetzerischer النشاط يمكن أن يكون علامة في التاريخ الخدمة.في خارج أوروبا بشأن الثقافة و الترجمةالبحر الأبيض المتوسط هو حتى الآن لا يعرف القانون.بما في ذلك تفسير التاريخ، آمنة جدا، هذا هو النص أعلاه، ولا الثقافة، وتعزيز التبادلات الثقافية schrifttradition لا تزال نادرة البحث.247 قبل الميلادالأول هو العهد القديم من الكتاب المقدس، الكتاب المقدس العبرية اليهودية ترجمة أساطير اليونان، 72 في 72 يوما ترجمة كاملة.في حوالي عام 196 قبل الميلادحجر الورد نقش التاريخ، priesterliches المرسوم، في اثنين من ثلاث: اللغة و الخط في تنفيذ الخط و demotischer الهيروغليفية المصرية و اليونانية.هذا متعدد اللغات ملف يساعد على فك الطلاسم.في كثير من الأحيان المركزية دور الترجمة في نقل المعرفة والتكنولوجيا بين الشعوب المختلفة في اللعبة.هذا يدل على أن في وقت محدد بعينه مجموعة الترجمة بين اللغات.هذا على مستوى التاريخ والبحث عن المعرفة.مركز واحد في روما القديمة واليونان الأدب، ولا سيما ترجمت إلى اللاتينية.هذه الفترة النظرية الأدبية، كما أن تنتقل المناقشة الحالية، و لا يزال بعد قرون الى wortgetreues "أو توظيف الحرية" الترجمة.أحد أبرز الشخصيات في ü bersetzungsgeschichte النورس (حوالي 331 – 420 م)، بعد ذلك سوف الآن مثل شفيع (الدولية الترجمة هي اليوم).حسناً damasus وهي موافقة البابا، من النصوص اليونانية في ترجمة الكتاب المقدس إلى اللاتينية.ثم إعادة ترجمة العهد القديم من العبرية.أنه خلق الفولجاتا اللاتينية نص الكتاب المقدس كانت سلطة الكنيسة الكاثوليكية الرومانية.في 9.و 10.قرن آخر محور في بغداد.الأولوية من الأعمال الأكاديمية اليونانية ترجمت إلى العربية في بيت الحكمة، حوالي.......هذه الترجمة أن العلوم في العصور الوسطى في أوروبا دورا هاما في التنمية، لأنها شكلت على أساس مركز واحد، أي ما يسمى "مدرسة توليدو.هنا 12.......و 13.النص العربي من القرن، ولكن أيضا من العرب من أصل يوناني، اللاتينية، ثم في اللغة الاسبانية الترجمة.النهضة 14.......في بداية القرن في إيطاليا، يدل على اهتمامك مرة أخرى تعزيز استعادة القديمة ترجمة النص، من أجل تعزيز المعرفة المطبوعة إلى التغير المستمر.bibel ü bersetzer أيضا الكثير من المصلحين، بالتأكيد هو الأكثر شهرة مارتن لوثر في البلدان الناطقة باللغة الألمانية.لوثر يعتقد في الكتاب المقدس، ثم من خلال الترجمة الألمانية لغة التعبير، يجب أن أقول إنه يمكن أن نفهم: في كل الى نات ü rlichem النحوية "، لا يسمح ملزمة الألمانية.وأوضح أنه من "الى sendbrief ü bersetzungsauffassung.......لوثر الكتاب المقدس ترجمة التنمية، ولا سيما ألمانيا لغة موحدة، ذات أهمية كبيرة.مفتاح آخر ترجمة فترات في المناطق الناطقة بالألمانية في أوروبا، أيضا الحصول على معنى الرومانسية.......هنا أهم من غيرها من اللغات الأوروبية والترجمة الأدبية إلى اللغة الألمانية في اليوم جزء لا tiecksche 施莱格尔 قراءة شكسبير الترجمة.(انظر الفقرة الى literarische الترجمة ".......) الآن توظيف العديد من المثقفين في الرومانسية في نظرية الترجمة، مثل غوته، 施莱尔 ماخ و همبولت فريدريش.في 20.وأخيرا، في قرن من النمو الهائل في الترجمة، وخاصة من خلال توسيع العلاقات الاقتصادية العالمية أيضا المزيد والمزيد من النظريات العلمية إنشاء مركز الترجمة التحريرية والشفوية والرابطات المهنية والمنظمات المتخصصة في الاتجاه.التي translatologie (ü bersetzungswissenschaft) كما interdisziplin شاب.......كبار السن غالبا ما bersetzungswissenschaftliche طريقة Z ü
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: