Die Grundlage für die Entwicklung des Übersetzens bilden die Entstehun translation - Die Grundlage für die Entwicklung des Übersetzens bilden die Entstehun Indonesian how to say

Die Grundlage für die Entwicklung d

Die Grundlage für die Entwicklung des Übersetzens bilden die Entstehung der Sprache vor etwa 100 000 Jahren und die Entstehung der Schrift vor etwa 5000 Jahren. Berühmte Übersetzungen sowie Orte und Zeiten besonderer übersetzerischer Aktivität können als Orientierungspunkte im Verlauf der Geschichte dienen. Über das Übersetzen in den Kulturen außerhalb Europas bzw. des Mittelmeerraums ist bisher recht wenig bekannt. Auch die Geschichte des Dolmetschens, das mit großer Sicherheit älter ist als die Schrift und auch in Kulturen ohne Schrifttradition den kulturellen Austausch förderte, ist noch wenig erforscht.

247 v. Chr. entstand die Septuaginta, eine erste Übersetzung der jüdischen Bibel aus dem Hebräischen ins Griechische, die der Legende nach von 72 Übersetzern in 72 Tagen angefertigt wurde. Auf etwa 196 v. Chr. wird der Stein von Rosette datiert, dessen Inschrift, ein priesterliches Dekret, in zwei Sprachen und drei Schriften ausgeführt ist: Ägyptisch in demotischer und in Hieroglyphen-Schrift sowie Griechisch. Dieses mehrsprachige Dokument half, die Hieroglyphen zu entschlüsseln.

Übersetzungen haben häufig eine zentrale Rolle beim Transfer von Wissen und Kulturtechniken zwischen verschiedenen Völkern gespielt. Dabei kam es zu bestimmten Zeiten zu Häufungen von Übersetzungen zwischen bestimmten Sprachen. Solche Konzentrationen können uns heute zum Teil dazu dienen, historische Wissensströme zu verfolgen. Ein Zentrum der Übersetzungstätigkeit war das antike Rom, wo vor allem griechische Literatur ins Lateinische übertragen wurde. Aus dieser Zeit sind auch theoretische Schriften über Literatur und Redekunst überliefert, die sich mit der noch Jahrhunderte später aktuellen Debatte über „wortgetreues“ oder „freies“ Übersetzen beschäftigen.

Eine prominente Figur in der Übersetzungsgeschichte ist Hieronymus (ca. 331–420 n. Chr.), der später heiliggesprochen wurde und jetzt auch als Schutzheiliger der Übersetzer gilt (Internationaler Tag des Übersetzens). Hieronymus wurde von Papst Damasus I. beauftragt, ausgehend von anerkannten griechischen Texten eine Übersetzung der Bibel ins Lateinische anzufertigen. Später übersetzte er das Alte Testament nochmals neu aus dem Hebräischen. Die von ihm erstellte lateinische Bibel, die Vulgata, war lange Zeit der maßgebliche Text für die römisch-katholische Kirche.

Im 9. und 10. Jahrhundert entstand in Bagdad ein weiterer Brennpunkt der Übersetzungstätigkeit. Vorrangig wurden wissenschaftliche Werke aus dem Griechischen ins Arabische übersetzt, etwa im Haus der Weisheit. Diese Übersetzungen sollten für die Entwicklung der Wissenschaft im mittelalterlichen Europa eine wichtige Rolle spielen, denn sie bildeten die Grundlage für ein weiteres Übersetzungszentrum, die sogenannte „Schule von Toledo“. Hier wurden im 12. und 13. Jahrhundert Texte arabischen, aber eben auch griechischen Ursprungs aus der arabischen in die lateinische und später in die spanische Sprache übersetzt.

Die Zeit der Renaissance, die im 14. Jahrhundert in Italien begann, markiert mit ihrem erneuten, verstärkten Interesse an den Texten der Antike einen Aufschwung des Übersetzens, der mit der verstärkten schriftlichen Wissensverbreitung durch die Weiterentwicklung des Buchdrucks bis in die Reformationszeit anhielt. Viele der Reformatoren waren auch Bibelübersetzer, und der bekannteste im deutschsprachigen Raum ist sicherlich Martin Luther. Luther vertrat die Auffassung, dass der Inhalt der Bibel so mit den Mitteln der deutschen Zielsprache ausgedrückt werden sollte, dass er für jeden verständlich wäre: in „natürlichem“, nicht an die grammatischen Strukturen der Ausgangssprachen gebundenen Deutsch. In seinem „Sendbrief vom Dolmetschen“ erklärt er seine Übersetzungsauffassung. Die lutherische Bibelübersetzung war für die Entwicklung und vor allem für die Standardisierung der deutschen Sprache von großer Bedeutung.

Eine weitere zentrale Epoche für die Übersetzung im deutschsprachigen Raum, deren Vertreter aber auch europaweit Bedeutung erlangten, ist die Romantik. Hier spielten vor allem literarische Übersetzungen aus anderen europäischen Sprachen ins Deutsche eine Rolle, etwa die heute noch gelesene Schlegel-Tiecksche Shakespeare-Übersetzung. (Siehe Abschnitt „Literarische Übersetzung“.) Zur Zeit der Romantik beschäftigten sich viele Intellektuelle auch theoretisch mit dem Übersetzen, so etwa Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher oder Wilhelm von Humboldt.

Im 20. Jahrhundert schließlich sind neben einem explosionsartigen Wachstum vor allem der Fachübersetzung durch den Ausbau der weltweiten Wirtschaftsbeziehungen auch eine zunehmende wissenschaftliche Theoriebildung, die Gründung von Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher sowie ihre Organisation in Berufsverbänden mit dem Ziel der Professionalisierung zu beobachten. Die Translatologie (Übersetzungswissenschaft) als Interdisziplin ist noch relativ jung.

Ältere übersetzungswissenschaftliche Ansätze neigen zum Teil zu der Auffassung, der Übersetzer solle möglichst alle Aspekte eines Ausgangstextes (z. B. Metaphern und Vergleiche, Hervorhebungsmuster und thematische Progression, Satzmuster, sprachliche Varietäten (Dialekt, Soziolekt) etc.) gleichermaßen berücksichtigen. Die neueren Ansätze der Übersetzungswissenschaft fordern dagegen, dass die unterschiedlichen Aspekte des Ausgangstextes mit unterschiedlichen Prioritäten versehen werden müssen, damit die Übersetzung genau die vorher zu definierenden Anforderungen des Zieltextlesers erfüllt. Diese Anforderungen werden vor allem anhand von „textexternen Faktoren“ wie Ort und Zeit, Intention des Senders und Erwartung des Empfängers, Konventionen für bestimmte Textsorten in der Zielkultur usw. bestimmt.
0/5000
From: -
To: -
Results (Indonesian) 1: [Copy]
Copied!
Munculnya bahasa sekitar 100 000 tahun yang lalu dan munculnya kitab membentuk dasar bagi pengembangan menerjemahkan sekitar 5000 tahun yang lalu. Terjemahan yang terkenal serta tempat dan waktu kegiatan translational khusus dapat berfungsi sebagai titik acuan dalam perjalanan sejarah. Menerjemahkan budaya di luar Eropa dan Mediterania sejauh sangat sedikit yang diketahui tentang. Sejarah penafsiran yang lebih tua dari font dengan keamanan yang besar dan dalam budaya tanpa tradisi penulisan juga dipromosikan pertukaran budaya, masih sedikit dieksplorasi.247 SM, adalah Septuaginta, terjemahan Alkitab Yahudi dari Ibrani pertama ke dalam bahasa Yunani, yang menurut legenda diproduksi oleh 72 penterjemah di 72 hari. Batu tanggal 196 BC Rosetta, prasasti yang merekam keputusan imam, dijalankan dalam bahasa dua dan tiga skrip: font bahasa Mesir Demotik dan hieroglif Mesir, serta bahasa Yunani. Dokumen ini multibahasa membantu memecahkan hieroglif.Terjemahan telah sering memainkan peran sentral dalam transfer pengetahuan dan budaya teknik antara bangsa yang berbeda. Ada pada waktu-waktu tertentu untuk cluster terjemahan antara bahasa tertentu. Konsentrasi tersebut sekarang dapat melayani kita ke bagian, untuk melacak aliran sejarah pengetahuan. Pusat kegiatan terjemahan adalah Roma yang kuno, yang mana terutama Yunani sastra Latin telah ditransfer. Dari waktu ini juga teoritis tulisan pada sastra dan pidato adalah, berurusan dengan berabad-abad kemudian-arus perdebatan tentang terjemahan "verbatim" atau "bebas".Tokoh dalam sejarah terjemahan adalah Jerome (CA. 331-420 m), yang kemudian dikanonisasi dan sekarang juga dianggap Santo pelindung penerjemah (hari internasional terjemahan). Jerome ditugaskan oleh Paus Damasus saya untuk menghasilkan terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Latin yang berbasis diterima teks-teks Yunani. Kemudian, ia diterjemahkan dalam Perjanjian lama dari bahasa Ibrani. Dibuat oleh Alkitab Latin Vulgate, telah lama teks otoritatif untuk Jemaat Roman Katolik.Titik fokus lebih lanjut kegiatan terjemahan adalah di Baghdad pada abad ke-9 dan 10. Terutama diterjemahkan karya ilmiah dari Yunani ke dalam bahasa Arab di rumah kebijaksanaan. Terjemahan ini harus memainkan peran penting untuk pengembangan ilmu di Eropa abad pertengahan yang menjadi dasar untuk terjemahan lain pusat, disebut "sekolah Toledo". Di sini, teks Arab, tetapi juga Yunani asal dari Arab dalam bahasa Latin dan kemudian bahasa Spanyol telah diterjemahkan pada abad ke-12 dan 13.Zaman Renaissance, yang dimulai di Italia pada abad ke-14, ditandai dengan mereka baru, meningkatnya minat pada teks-teks kuno melanjutkan kenaikan menerjemahkan, ditulis dengan peningkatan menyebar pengetahuan melalui pengembangan cetak pada zaman reformasi. Banyak dari reformator juga penerjemah Alkitab, dan tentu saja yang paling terkenal di negara-negara berbahasa Jerman adalah Martin Luther. Luther berpendapat bahwa isi Alkitab dengan bahasa target Jerman harus menyatakan bahwa itu akan dapat dimengerti untuk semua orang: di "alam", bukan pada struktur tata bahasa Jerman bahasa sumber-terikat. Dalam karyanya "kirim Surat interpretasi", ia menjelaskan konsepsi terjemahan. Alkitab Lutheran adalah pengembangan dan di atas semua untuk Standardisasi bahasa Jerman yang sangat penting.Eine weitere zentrale Epoche für die Übersetzung im deutschsprachigen Raum, deren Vertreter aber auch europaweit Bedeutung erlangten, ist die Romantik. Hier spielten vor allem literarische Übersetzungen aus anderen europäischen Sprachen ins Deutsche eine Rolle, etwa die heute noch gelesene Schlegel-Tiecksche Shakespeare-Übersetzung. (Siehe Abschnitt „Literarische Übersetzung“.) Zur Zeit der Romantik beschäftigten sich viele Intellektuelle auch theoretisch mit dem Übersetzen, so etwa Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher oder Wilhelm von Humboldt.Im 20. Jahrhundert schließlich sind neben einem explosionsartigen Wachstum vor allem der Fachübersetzung durch den Ausbau der weltweiten Wirtschaftsbeziehungen auch eine zunehmende wissenschaftliche Theoriebildung, die Gründung von Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher sowie ihre Organisation in Berufsverbänden mit dem Ziel der Professionalisierung zu beobachten. Die Translatologie (Übersetzungswissenschaft) als Interdisziplin ist noch relativ jung.Ältere übersetzungswissenschaftliche Ansätze neigen zum Teil zu der Auffassung, der Übersetzer solle möglichst alle Aspekte eines Ausgangstextes (z. B. Metaphern und Vergleiche, Hervorhebungsmuster und thematische Progression, Satzmuster, sprachliche Varietäten (Dialekt, Soziolekt) etc.) gleichermaßen berücksichtigen. Die neueren Ansätze der Übersetzungswissenschaft fordern dagegen, dass die unterschiedlichen Aspekte des Ausgangstextes mit unterschiedlichen Prioritäten versehen werden müssen, damit die Übersetzung genau die vorher zu definierenden Anforderungen des Zieltextlesers erfüllt. Diese Anforderungen werden vor allem anhand von „textexternen Faktoren“ wie Ort und Zeit, Intention des Senders und Erwartung des Empfängers, Konventionen für bestimmte Textsorten in der Zielkultur usw. bestimmt.
Being translated, please wait..
Results (Indonesian) 2:[Copy]
Copied!
Dasar untuk pengembangan menerjemahkan asal-usul bahasa sekitar 100 000 tahun yang lalu dan asal-usul menulis sekitar 5000 tahun yang lalu. Terjemahan terkenal serta tempat dan waktu penilaian kegiatan khusus menerjemahkan dapat berfungsi sebagai landmark di perjalanan sejarah. Pada terjemahan dalam budaya di luar Eropa atau Mediterania sejauh sedikit yang diketahui. Sejarah penafsiran yang lebih tua dengan pasti besar sebagai font dan juga dalam budaya tanpa tradisi kitab suci dipupuk pertukaran budaya masih kurang dipahami. 247 v. Chr. Septuaginta, terjemahan pertama dari Alkitab Yahudi dari bahasa Ibrani datang ke Yunani, yang dibuat sesuai dengan legenda 72 penerjemah di 72 hari. .. Pada sekitar 196 SM, batu tanggal Rosetta, prasasti, keputusan imam dilakukan dalam dua bahasa dan tiga skrip: Mesir di demotik dan hieroglif naskah serta Yunani. Dokumen multibahasa ini membantu untuk menguraikan hieroglif. Translations sering memainkan peran sentral dalam transfer pengetahuan dan budaya teknik antara masyarakat yang berbeda. Itu datang pada waktu tertentu cluster terjemahan antara bahasa tertentu. Konsentrasi tersebut kadang-kadang dapat berfungsi untuk mengeksplorasi pengetahuan sejarah mengalir kepada kita hari ini. Sebuah pusat kegiatan penerjemahan adalah Roma kuno, di mana sastra terutama Yunani diterjemahkan ke dalam bahasa Latin. Dari periode ini tulisan teoritis tentang sastra dan retorika selamat kesepakatan itu dengan bahkan berabad-abad kemudian, perdebatan saat ini pada "verbatim" atau "bebas" Translate. Seorang tokoh terkemuka dalam sejarah terjemahan Jerome (ca. 331-420 n. Chr .), yang dikanonisasi kemudian dan sekarang juga dianggap sebagai santo pelindung penerjemah (International Day of terjemahan). Jerome ditugaskan oleh Paus Damasus I, atas dasar teks Yunani yang diakui untuk membuat terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Latin. Dia kemudian menerjemahkan Perjanjian Lama sekali lagi dari bahasa Ibrani. The Bible menggunakan Latin-nya, Vulgata, telah lama teks otoritatif bagi Gereja Katolik Roma. Pada tanggal 9 dan abad ke-10 berasal dari Baghdad, fokus lain dari pekerjaan penerjemahan. Terutama karya ilmiah yang diterjemahkan dari bahasa Yunani ke dalam bahasa Arab, misalnya di Rumah Kebijaksanaan. Terjemahan ini harus memainkan peran penting dalam pengembangan ilmu pengetahuan di Eropa abad pertengahan, karena mereka membentuk dasar untuk pusat penerjemahan lebih lanjut, yang disebut "Sekolah Toledo". Berikut teks Arab, tetapi juga asal Yunani dari bahasa Arab yang diterjemahkan ke dalam bahasa Latin dan kemudian dalam bahasa Spanyol di abad 12 dan 13. Waktu Renaissance, yang dimulai di Italia pada abad ke-14, yang ditandai dengan dia lagi, meningkatnya minat dalam teks kuno meningkatnya terjemahan, yang dilanjutkan dengan diperkuat penyebaran tertulis pengetahuan melalui pengembangan mesin cetak sampai Reformasi. Banyak reformis juga penerjemah Alkitab, dan yang paling terkenal di negara-negara berbahasa Jerman tentu Martin Luther. Luther berpendapat bahwa isi Alkitab harus diungkapkan dengan cara bahasa target Jerman, bahwa akan dimengerti untuk semua orang di "alam", tidak terikat pada struktur gramatikal bahasa Jerman. Dalam "Surat Interpretasi" ia menjelaskan pandangan terjemahannya. Terjemahan Lutheran Bible bertanggung jawab untuk pengembangan dan terutama untuk standarisasi bahasa Jerman sangat penting. zaman penting lain untuk penerjemahan di negara berbahasa Jerman, tetapi wakil-wakil mereka mendapat pengakuan di seluruh Eropa, asmara. Berikut terjemahan khususnya sastra dari bahasa-bahasa Eropa lainnya ke dalam bahasa Jerman memainkan peran, seperti masih membaca terjemahan Schlegel Tieck tentang Shakespeare. (Lihat "Sastra Translation".) Pada saat asmara, banyak intelektual yang terlibat dalam teori dengan terjemahan, seperti Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher dan Wilhelm von Humboldt. Pada abad ke-20, akhirnya, selain untuk ledakan pertumbuhan terutama terjemahan teknis dengan perluasan hubungan ekonomi global dan teori ilmiah meningkat, pembentukan pelatihan pusat untuk penerjemah dan juru bahasa dan organisasi mereka diamati dalam organisasi profesional dengan tujuan profesionalisasi. Studi Translational (Studi Translation) sebagai antar-disiplin masih relatif muda. Lama Terjemahan pendekatan ilmiah cenderung batas tertentu untuk pandangan bahwa penerjemah harus disukai semua aspek dari teks sumber (misalnya. sebagai metafora dan perbandingan, pola menyoroti dan perkembangan tematik, pola kalimat, varietas linguistik (dialek , dll ke rekening Sosiolek)) sama. Pendekatan yang lebih baru untuk studi terjemahan, bagaimanapun, memerlukan bahwa aspek yang berbeda dari teks asli harus diberikan prioritas yang berbeda sehingga terjemahan akurat memenuhi persyaratan yang sebelumnya didefinisikan dari pembaca sasaran teks. Persyaratan ini ditentukan terutama atas dasar "text-faktor eksternal" seperti waktu dan tempat niat pengirim dan harapan penerima, konvensi untuk jenis tertentu dari teks dalam budaya sasaran dll
















Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: