Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen k translation - Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen k Russian how to say

Er wollte nur schnell ins warme Bet

Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinen Bettwärmer zu genießen. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich dieTrümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Held des Romans beginnt als mit Illusionen erfüllterWeltverbessererund endet als Spießer. 5.Entsorgung ist zu einem großen Problem für alle Großstädte geworden. Zum Teil wird es durch dieWiederverwertung von Müll und Schutt gelöst: daraus werden manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialien hergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn.{Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 7. Viele unsere Schulen sindunterbesetzt, besonders mangelt es an Fremdsprachenlehrern. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Dieses alte und ehrwürdige Unternehmen
entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freude amDenksport. 11. Ich kaufte einenUmsteiger und fuhr zum Stadtzentrum. 12. Dieser Mann ist vor allem alsHeimatschriftstellerbekannt. 13. Er ist nochverhältnismäßigjung, aber hat schon tiefeDenkfalten. 14. DerWegfall eines bedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ermöglichte eine erhebliche Gewichtsersparnis. 15.Schalttag. Ob das von besonderer Bedeutung ist? Ach Quatsch.(Korall H. Die Stunde vor Mitternacht) 16. Der älteste Sohn war dasSorgekind in der Familie, ihm blieb schließlich derJugendwerkhof in der ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsächlich ein altes Hemd und etliche durchlöcherte Socken. Ein intensiver Geruch wie nach reifem, besonders gut abgelagertenLimburger erfüllte den Raum(Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 18. „Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum Standesamt dasAufgebot bestellen", verkündete er.(Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 19. „Sind Sie Raucher?" —»Gelegenheitsraucher". 20. In der Gaststätte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging umsKorkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf einKorkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (NachRadtke G. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einemTrinkgeldgesicht noch an der Tür stand.(Remarque EM. Are de Triomphe) 22. Die Gabe derEinfühlung in seine Mitmenschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehört unbedingt zum Schriftstellerberuf. Ohne ein solchesEinfühlungsvermögen kann ein Literat nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter Heiseler hat sich viel mit dem Schaffen von Alexander Puschkin befasst. Seine Werke aber sind keine Übersetzungen, sie können vielmehr alsNachdichtungen von Puschkins Werken bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde, aber es gab dann einen strengenNachwinter. 25. Derjunge Mann aus einem alten schwäbischen Adelsgeschlecht hat seine zukünftige Frau in einem Kurort kennen gelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein paar Wochen später hat der Verliebte dasAufgebot beim Pfarrer bestellt. 26. Er sah sich nach einerSitzgelegenheit um, aber im großen halbdunklen Raum gab es weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einenSchrebergarten mit einer Laube, aber er kann dort seine Gäste nicht übernachten lassen, denn in der engen Laube gibt es nur eine einzigeSchlafgelegenheit.
0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
Он хотел просто быстро в теплой постели, но не без прежде чем пользоваться небольшой кроватью с подогревом. 3. в первые годы после войны dieTrümmerfrauen в Берлине оказалось реальным пионеров реконструкции. 4. герой романа начинается, когда erfüllterWeltverbessererund заканчивается иллюзии как филистимлян. 5. Entsorgung стала серьезной проблемой для всех крупных городов. Отчасти это вызвано dieWiederverwertung мусора и мусора: он произвел некоторые материалы, полезные для промышленности и строительства. 6 Рюккерт наклонилась открыть небольшую дверь в Staketenzäunchen. Прежде чем он взял игрушку, как Джек, он поднял вверх сам удивлен. Три милые Сад гномов к нему посмотрел в анютиных глазок и низкие кусты роз наполовину скрытый. {K Г. Янтарные броши) 7. Многие из наших школ sindunterbesetzt, особенно отсутствие преподавателей иностранных языков. 8. мы организовали нас в пивном саду. 9. Старая и почтенные компаниив первые годы была создана. 10. он имеет радость amDenksport. 11. я купил einenUmsteiger и отправился в центр города. 12. Этот человек является прежде всего alsHeimatschriftstellerbekannt. 13. это nochverhältnismäßigjung, но был tiefeDenkfalten. 14 DerWegfall значительную часть платы в новой версии самолета позволила сэкономить значительный вес. 15.Schalttag. Является ли это имеет особое значение? Oh hogwash. (Coral х. Час до полуночи) 16. Старший сын dasSorgekind в семье, он был, наконец, derJugendwerkhof, не обошли стороной в бывшей ГДР. Старая рубашка и несколько перфорированных носки были на самом деле 17. Более интенсивный запах, как после того, как спелый, хорошо abgelagertenLimburger заполнил комнату (k г. Янтарный брошь) 18 «Когда мы сделали здесь, мы идем к порядку dasAufgebot реестра office», он объявил. (K Г. "The Amber brooch) 19» вы курить?"-» возможность курильщиков». 20. в ресторане привел в спор между официантку и гостя. Это было umsKorkengeld. В одной таблице гость принес бутылку. Официантка просила einKorkengeld. Гость хотел, чтобы не платить три балла. (NachRadtke г. Kriminalistenpunsch) 21 Ravic заметил дом слуга, который стоял с einemTrinkgeldgesicht на дверь. (Ремарка EM. Являются Триумфальная арка) 22. Подарок derEinfühlung является одним из его товарищей в среде, в его литературные цифры обязательно профессии писателя. Без solchesEinfühlungsvermögen писатель может ничего не правильно. 23. немецкий поэт Хамеда рассмотрел много произведений Александра Puschkin. Но его работы не переводы, они могут быть охарактеризованы скорее alsNachdichtungen произведений Пушкина. 24. Фактическая зима была очень мягкий в этом году, но потом был strengenNachwinter. 25 молодой человек в старой Swabian знати встретил свою будущую жену в курортном городе. Он был, как говорят, на первый взгляд, и спустя несколько недель любители любят приказал dasAufgebot на пастора. 26. он начал искать einerSitzgelegenheit, но в большой средней комнате не был стул или стул. 27. мой друг имеет einenSchrebergarten с Боуэр, но он может позволить его гости не остаться там, потому что в жесткой, только einzigeSchlafgelegenheit.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
Он сделал, но не без наслаждения быстро в теплой постели перед небольшим грелок слоем. 3. В первые годы после войны, dieTrümmerfrauen доказал в Берлине , как истинных пионеров реконструкции. 4. Герой романа начинается как с иллюзиями erfüllterWeltverbessererund заканчивается , как обывателям. 5.Entsorgung стал большой проблемой для всех городов. Частично это достигается за счет dieWiederverwertung мусора и мусора: от некоторых полезной для промышленности и строительных материалов. 6. Рюкерт наклонился , чтобы открыть маленькую дверь в Staketenzäunchen. Перед тем как он взял игрушечный улов, он выпрямился, пораженный. В глазок и низких розанами наполовину скрытый наблюдал три Droll садовых гномов на него. {Шпрангера Г. Янтарная брошка) недоукомплектованы 7. Многие из наших школ, в частности , отсутствие учителей иностранного языка. 8. Мы договорились в пивном саду. 9. Этот древний и маститые компании
возникла в первые дни. 10. Он amDenksport радость. 11. Я купил трансферных пассажиров и поехал в центр города. 12. Этот человек alsHeimatschriftstellerbekannt особенно. 13. Он по - прежнему относительно умеренно молодой, но уже глубокого мышления раз. 14. DerWegfall значительная часть устройства на борту в новой версии самолета , что позволило значительно сэкономить вес. 15.Schalttag. Является ли это имеет особое значение? Fiddlesticks. (Coral H. час до полуночи) 16. Старший сын был dasSorgekind в семье, он , наконец , остался derJugendwerkhof не в бывшей ГДР избавлены. 17. Так как на самом деле была старая рубашка и несколько перфорированных носки. Интенсивный запах , как пожилые, особенно abgelagertenLimburger заполнил комнату (Шпрангера Г. Янтарная брошка) 18. "Когда мы закончили, мы идем к заказу dasAufgebot загса," объявил он. (Шпрангера Г. Янтарная брошка) 19. " вы курите? " - "Нерегулярными курильщиков" 20 В ресторане, был спор между официанткой и гостем Он был umsKorkengeld за одним столом, гость принес бутылку Официантка была его einKorkengeld требует гость не хотел три марки ..... платить. (NachRadtke G. криминалист удар) 21 Ravic заметил слуга, который был еще бесплатность лицо у двери. (Ремарк Э.М.. Триумфальная арка) 22 принадлежит администрации derEinfühlung в его ближними, в среде , в его литературных деятелей обязательно писатели профессии. Без такого сопереживания, литератор создать что - нибудь правильное. 23. немецкого поэта Heiseler нанесло много с работой А. С. Пушкина. работы нет переводов, а они могут alsNachdichtungen произведений Пушкина упоминаются. 24 настоящая зима в этом году была очень мягкой, но был тогда strengenNachwinter. 25 Derjunge человек из старой швабской благородной семьи имеет свою будущую жену в спа узнал. Это было, как говорится, любовь с первого взгляда, и несколько недель спустя, любовник имеет dasAufgebot приказал пастору. 26 Он оглянулся на sitzgelegenheit, но на полу-темной комнате, не было ни кресла , ни стула. Имеет 27. Мой друг земельный надел с беседкой, но он или она не может позволить остаться , потому что гости в узком беседке есть только один einzigeSchlafgelegenheit.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 3:[Copy]
Copied!
Он просто хочет быстро в теплой постели, но не пользоваться не один небольшой кровать.3.В первые годы после войны в Берлине, оказались действительно dietr пионеров - mmerfrauen реконструкции.4.герой романа, начал фантазии ЕФБ в конце у llterweltverbessererund буферной зоны.5 удаления - большой вопрос. все крупные города.Эта часть будет через diewiederverwertung мусора и мусора решения: для промышленных и строительных материалов.6.R u ckert наклонился, в staketenz - unchen небольшой дверь открыть.в его spielzeug - hnliche воспользоваться дверные ручки, он очень удивлен.Розы в морды и низкой три possierliche карлик, половина скрывает его. (g) - 7 bernsteinbrosche критериям решетки.Многие в нашей школе sindunterbesetzt преподавателей иностранных языков, особенно отсутствие.8.Мы в пивной сад свидание.9.Этот древний и уважаемый предприятийвозник в Германии.10.Он amdenksport радость.11.Я купил einenumsteiger, ехать в центр города.12.Эти люди в основном alsheimatschriftstellerbekannt.13.Он является nochverh - ltnism - β igjung, но уже tiefedenkfalten.14.важной частью новой flugzeugversion позволяет, в derwegfall bordeinrichtung много веса.15.schalttag.Это является особенно важным?О, это мусор. (korall 16 часов до полуночи).Это dassorgekind первенец в семье, он в 东德 наконец до derjugendwerkhof не беречь.17.Это старый слой - рубашки и носки.сильный запах, как, например, особенно хорошо abgelagertenlimburger зрелости, в комнате полно (18 bernsteinbrosche Шри критериям решетки g)."если мы здесь сделать, это, мы пошли", - объявил он dasaufgebot порядка регистрации. (bernsteinbrosche Шри критериям решетки g) 19."Вы курите?"Gelegenheitsraucher) "».20.в отеле есть официантка, и споры между гостей.Это umskorkengeld.есть один из гостей на столе бутылку.Einkorkengeld официантка уже требования.гостей не хотят платить трех знаков.(nachradtke G. kriminalistenpunsch) 21.один hausknecht тянуть Вик говорит, что есть еще einemtrinkgeldgesicht (их у двери. ремарк - триумфальная арка. 22).Dereinf u hlung подарок в его соотечественников, в такой среде, определенной schriftstellerberuf принадлежит его литературная форма.ничто не может solcheseinf u hlungsverm - gen право один литераторы творения.23.немецкий поэт создал много и обработки heiseler пушкина.его произведения, но и без перевода, они, возможно, известный alsnachdichtungen произведения пушкина.24.настоящая зима в этом году очень нежный, но есть strengennachwinter тогда.25.этот молодой человек из старой Швабский семьи в спа, его будущая жена встретиться.Да, как вы сказали, любовь с первого взгляда, через несколько недель после dasaufgebot влюбился в указанном священник.26.Он посмотрел на einersitzgelegenheit halbdunklen большое пространство, но не стул или табурет.27.Я друг есть einenschrebergarten деревья, но он не позволил его гости могут остаться там, потому что в узком только один einzigeschlafgelegenheit павильон.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: