Die Frau lehnte am Fenster und sah hinüber. Der Wind trieb in leichten translation - Die Frau lehnte am Fenster und sah hinüber. Der Wind trieb in leichten English how to say

Die Frau lehnte am Fenster und sah

Die Frau lehnte am Fenster und sah hinüber. Der Wind trieb in
leichten Stößen vom Fluss herauf und brachte nichts Neues. Die
Frau hatte den starren Blick neugieriger Leute, die unersättlich
sind. Es hatte ihr noch niemand den Gefallen getan, vor ihrem
Haus niedergefahren zu werden. Außerdem wohnte sie im
vorletzten Stock, die Straße lag zu tief unten. Der Lärm rauschte
nur mehr leicht herauf. Alles lag zu tief unten. Als sie sich eben
vom Fenster abwenden wollte, bemerkte sie, dass der Alte
gegenüber Licht angedreht hatte. Da es noch ganz hell war, blieb
dieses Licht für sich und machte den merkwürdigen Eindruck,
den aufflammende Straßenlaternen unter der Sonne machen. Als hätte einer an seinen Fenstern
die Kerzen angesteckt, noch ehe die Prozession die Kirche verlassen hat. Die Frau blieb am
Fenster.
Der Alte öffnete und nickte herüber. Meint er mich? dachte die Frau. Die Wohnung über ihr
stand leer, und unterhalb lag eine Werkstatt, die um diese Zeit schon geschlossen war. Sie
bewegte leicht den Kopf. Der Alte nickte wieder. Er griff sich an die Stirne, entdeckte, dass er
keinen Hut aufhatte, und verschwand im Innern des Zimmers.
Gleich darauf kam er in Hut und Mantel wieder. Er zog den Hut und lächelte. Dann nahm er
ein weißes Tuch aus der Tasche und begann zu winken. Erst leicht und dann immer eifriger. Er
hing über die Brüstung, dass man Angst bekam, er würde vornüberfallen. Die Frau trat einen
Schritt zurück, aber das schien ihn nur Zu bestärken. Er ließ das Tuch fallen, löste seinen Schal
vom Hals - einen großen bunten Schal - und ließ ihn aus dem Fenster wehen. Dazu lächelte er.
Und als sie noch einen weiteren Schritt zurücktrat, warf er den Hut mit einer heftigen
Bewegung ab und wand den Schal wie einen Turban um seinen Kopf. Dann kreuzte er die
Arme über der Brust und verneigte sich. Sooft er aufsah, kniff er das linke Auge zu, als
herrsche zwischen ihnen ein geheimes Einverständnis. Das bereitete ihr so lange Vergnügen,
bis sie plötzlich nur mehr seine Beine in dünnen, geflickten Samthosen in die Luft ragen sah. Er
stand auf dem Kopf. Als sein Gesicht gerötet, erhitzt und freundlich wieder auftauchte, hatte
sie schon die Polizei verständigt.
Und während er, in ein Leintuch gehüllt, abwechselnd an beiden Fenstern erschien, unterschied
sie schon drei Gassen weiter über dem Geklingel der Straßenbahnen und dem gedämpften
Lärm der Stadt das Hupen des Überfallautos. Denn ihre Erklärung hatte nicht sehr klar und
ihre Stimme erregt geklungen.
Der alte Mann lachte jetzt, so dass sich sein Gesicht in tiefe Falten legte, streifte dann mit einer
vagen Gebärde darüber, wurde ernst, schien das Lachen eine Sekunde lang in der hohlen Hand
zu halten und warf es dann hinüber. Erst als der Wagen schon um die Ecke bog, gelang es der
Frau, sich von seinem Anblick loszureißen.
Sie kam atemlos unten an. Eine Menschenmenge hatte sich um den Polizeiwagen gesammelt.
Die Polizisten waren abgesprungen, und die Menge kam hinter ihnen und der Frau her. Sobald
man die Leute zu verscheuchen suchte, erklärten sie einstimmig, in diesem Hause zu wohnen.
Einige davon kamen bis zum letzten Stock mit. Von den Stufen beobachteten sie, wie die
Männer, nachdem ihr Klopfen vergeblich blieb und die Glocke allem Anschein nach nicht
funktionierte, die Tür aufbrachen.
2Sie arbeiteten schnell und mit einer Sicherheit, von der jeder Einbrecher lernen konnte. Auch in
dem Vorraum, dessen Fenster auf den Hof sahen, zögerten sie nicht eine Sekunde. Zwei von
ihnen zogen die Stiefel aus und schlichen um die Ecke. Es war inzwischen finster geworden. Sie
stießen an einen Kleiderständer, gewahrten den Lichtschein am Ende des schmalen Ganges
und gingen ihm nach. Die Frau schlich. hinter ihnen her. Als die Tür aufflog, stand der alte
Mann, mit dem Rücken zu ihnen gewandt, noch immer am Fenster.
Er hielt ein großes weißes Kissen auf dem Kopf, das er immer wieder abnahm, als bedeutete er
jemandem, dass er schlafen wolle. Den Teppich, den er vom Boden genommen hatte, trug er
um die Schultern. Da er schwerhörig war, wandte er sich auch nicht um, als die Männer schon
knapp hinter ihm standen und die Frau über ihn hinweg in ihr eigenes finsteres Fenster sah.
Die Werkstatt unterhalb war, wie sie angenommen hatte, geschlossen. Aber in die Wohnung
oberhalb musste eine neue Partei eingezogen sein. An eines der erleuchteten Fenster war ein
Gitterbett geschoben, in dem aufrecht ein kleiner Knabe stand. Auch er trug sein Kissen auf
dem Kopf und die Bettdecke um die Schultern. Er sprang und winkte herüber und krähte vor
Jubel. Er lachte, strich mit der Hand über das Gesicht, wurde ernst und schien das Lachen eine
Sekunde lang in der hohlen Hand zu halten. Dann warf er es mit aller Kraft den Wachleuten ins
Gesicht
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
The woman turned to the window and looked over. The wind drove in light bursts from the River up and brought nothing new. The Wife had the stares of curious people, the insatiable are. Had done her no one a favor, before her To be run down House. In addition, she lived in the penultimate floor, the street was too low down. The noise swept only slightly up. Everything was too low down. As they are just wanted to turn from the window, she noticed that the old had turned to light. Since it was still quite light, remained This light for themselves and made the strange impression. make the flaming up street lights under the Sun. As if one had on its Windows the candles plugged before the procession left the Church. The woman stayed at Window. The old man opened up and nodded over. He means me? thought the woman. The apartment above you vacancy, and below was a workshop which was already closed around this time. You the head slightly moving. The old man nodded again. He grabbed at his forehead, discovered that he had on a hat, and disappeared inside the room. Then he came again in hat and coat. He pulled the hat and smiled. Then he took a white cloth out of his pocket and began to wave. Only slightly and then always eager. He hanging over the railing that you got scared, he would fall over. The woman was a Step back, but that seemed only to encourage him. He dropped the towel, sparked his scarf the neck - a large colorful scarf - and let him blow out the window. To do this, he smiled. And when she stepped down yet another step, he threw the hat with a fierce Movement off and wall the scarf like a turban around his head. Then he crossed the Arms over his chest and bowed. Every time he looked up, he screwed to the left eye, as conquer a secret agreement between them. That gave her pleasure, so long until they suddenly only his legs in thin, patched velvet pants in the air rise seen. He stood on his head. As his face reddened, heated and friendly reappeared, had She called it the police. And while he, wrapped in a linen cloth, appeared alternately on both Windows, the difference they already three lanes through the pinging of the trams and the muted Horn of the robbery car noise of the city. Because their explanation was not very clear and her voice aroused sounded. The old man laughed now, so to put his face in deep wrinkles, then brushed with a vague gesture, was serious, the laughter in the hollow hand seemed for a second to keep and it threw over then. Only when turned the car around the corner, he managed the Woman to break away from his sight. She arrived breathless bottom. A crowd had gathered around the police car. The police were withdrawn, and the amount came from behind them and the woman. As soon as to scare away the people sought, they unanimously declared to live in this House. Some of them came to the last floor. The levels they observed such as the Men, after their knock remained in vain and the Bell appears to not worked, the door broke up. 2You worked quickly and with a security of any burglar could learn. Also in they hesitate a second vestibule, whose Fenster on the farm saw. Two of them boots pulled out and slipped around the corner. It had become dark now. You came on a hanger, accorded the light at the end of the narrow aisle and he went. The woman crept up. behind them. When the door blew up, the old man was Man, turned his back to them, still on the window. He held a large white cushion on the head, he took off again, when he meant someone he wanted to sleep. He was wearing the carpet that he had taken from the ground, around the shoulders. Because he was hard of hearing, he not turned too, as the men already stood just behind him and the woman about him across saw in her own dark window. The workshop below was closed, as she had assumed. But in the apartment above, a new party had to be retracted. One of the lighted Windows was a Cot pushed in the upright was a little boy. Also he wore on his pillow the head and the blanket around his shoulders. He jumped and waved across and crowed before Jubilation. He laughed, stroking his hand over his face, was serious and seemed a laugh Second to keep long in your hollow hand. Then he threw it all out the guards in the Face
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
Die Frau lehnte am Fenster und sah hinüber. Der Wind trieb in
leichten Stößen vom Fluss herauf und brachte nichts Neues. Die
Frau hatte den starren Blick neugieriger Leute, die unersättlich
sind. Es hatte ihr noch niemand den Gefallen getan, vor ihrem
Haus niedergefahren zu werden. Außerdem wohnte sie im
vorletzten Stock, die Straße lag zu tief unten. Der Lärm rauschte
nur mehr leicht herauf. Alles lag zu tief unten. Als sie sich eben
vom Fenster abwenden wollte, bemerkte sie, dass der Alte
gegenüber Licht angedreht hatte. Da es noch ganz hell war, blieb
dieses Licht für sich und machte den merkwürdigen Eindruck,
den aufflammende Straßenlaternen unter der Sonne machen. Als hätte einer an seinen Fenstern
die Kerzen angesteckt, noch ehe die Prozession die Kirche verlassen hat. Die Frau blieb am
Fenster.
Der Alte öffnete und nickte herüber. Meint er mich? dachte die Frau. Die Wohnung über ihr
stand leer, und unterhalb lag eine Werkstatt, die um diese Zeit schon geschlossen war. Sie
bewegte leicht den Kopf. Der Alte nickte wieder. Er griff sich an die Stirne, entdeckte, dass er
keinen Hut aufhatte, und verschwand im Innern des Zimmers.
Gleich darauf kam er in Hut und Mantel wieder. Er zog den Hut und lächelte. Dann nahm er
ein weißes Tuch aus der Tasche und begann zu winken. Erst leicht und dann immer eifriger. Er
hing über die Brüstung, dass man Angst bekam, er würde vornüberfallen. Die Frau trat einen
Schritt zurück, aber das schien ihn nur Zu bestärken. Er ließ das Tuch fallen, löste seinen Schal
vom Hals - einen großen bunten Schal - und ließ ihn aus dem Fenster wehen. Dazu lächelte er.
Und als sie noch einen weiteren Schritt zurücktrat, warf er den Hut mit einer heftigen
Bewegung ab und wand den Schal wie einen Turban um seinen Kopf. Dann kreuzte er die
Arme über der Brust und verneigte sich. Sooft er aufsah, kniff er das linke Auge zu, als
herrsche zwischen ihnen ein geheimes Einverständnis. Das bereitete ihr so lange Vergnügen,
bis sie plötzlich nur mehr seine Beine in dünnen, geflickten Samthosen in die Luft ragen sah. Er
stand auf dem Kopf. Als sein Gesicht gerötet, erhitzt und freundlich wieder auftauchte, hatte
sie schon die Polizei verständigt.
Und während er, in ein Leintuch gehüllt, abwechselnd an beiden Fenstern erschien, unterschied
sie schon drei Gassen weiter über dem Geklingel der Straßenbahnen und dem gedämpften
Lärm der Stadt das Hupen des Überfallautos. Denn ihre Erklärung hatte nicht sehr klar und
ihre Stimme erregt geklungen.
Der alte Mann lachte jetzt, so dass sich sein Gesicht in tiefe Falten legte, streifte dann mit einer
vagen Gebärde darüber, wurde ernst, schien das Lachen eine Sekunde lang in der hohlen Hand
zu halten und warf es dann hinüber. Erst als der Wagen schon um die Ecke bog, gelang es der
Frau, sich von seinem Anblick loszureißen.
Sie kam atemlos unten an. Eine Menschenmenge hatte sich um den Polizeiwagen gesammelt.
Die Polizisten waren abgesprungen, und die Menge kam hinter ihnen und der Frau her. Sobald
man die Leute zu verscheuchen suchte, erklärten sie einstimmig, in diesem Hause zu wohnen.
Einige davon kamen bis zum letzten Stock mit. Von den Stufen beobachteten sie, wie die
Männer, nachdem ihr Klopfen vergeblich blieb und die Glocke allem Anschein nach nicht
funktionierte, die Tür aufbrachen.
2Sie arbeiteten schnell und mit einer Sicherheit, von der jeder Einbrecher lernen konnte. Auch in
dem Vorraum, dessen Fenster auf den Hof sahen, zögerten sie nicht eine Sekunde. Zwei von
ihnen zogen die Stiefel aus und schlichen um die Ecke. Es war inzwischen finster geworden. Sie
stießen an einen Kleiderständer, gewahrten den Lichtschein am Ende des schmalen Ganges
und gingen ihm nach. Die Frau schlich. hinter ihnen her. Als die Tür aufflog, stand der alte
Mann, mit dem Rücken zu ihnen gewandt, noch immer am Fenster.
Er hielt ein großes weißes Kissen auf dem Kopf, das er immer wieder abnahm, als bedeutete er
jemandem, dass er schlafen wolle. Den Teppich, den er vom Boden genommen hatte, trug er
um die Schultern. Da er schwerhörig war, wandte er sich auch nicht um, als die Männer schon
knapp hinter ihm standen und die Frau über ihn hinweg in ihr eigenes finsteres Fenster sah.
Die Werkstatt unterhalb war, wie sie angenommen hatte, geschlossen. Aber in die Wohnung
oberhalb musste eine neue Partei eingezogen sein. An eines der erleuchteten Fenster war ein
Gitterbett geschoben, in dem aufrecht ein kleiner Knabe stand. Auch er trug sein Kissen auf
dem Kopf und die Bettdecke um die Schultern. Er sprang und winkte herüber und krähte vor
Jubel. Er lachte, strich mit der Hand über das Gesicht, wurde ernst und schien das Lachen eine
Sekunde lang in der hohlen Hand zu halten. Dann warf er es mit aller Kraft den Wachleuten ins
Gesicht
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
The woman leaned at the window and saw over there. The wind floated in
leichten impacts of the river and brought nothing new.
Frau had the rigid view of curious people, the insatiable
sind. It had done its still nobody to the favours before their
Haus to be down-driven. In addition it lived in the
vorletzten stick, the road lay too right at the bottom. The noise rushed
only more easily up. Everything lay too right at the bottom. When it wanted to turn away just
vom windows, she noticed that the old person
gegenüber light had turned. Since it was still completely bright,
dieses light for itself remained and made the strange impression,
den flashing street lights under the sun to make. As if one would have stuck
die candles on at its windows,still before the procession left the church. The woman remained at more
Fenster.
Der old person opened and nodded over here. Does he mean me? the woman thought. The apartment over it
stand empty, and below lay a workshop, which was already closed at this time. It
bewegte easily the head. The old person nodded again. It seized itself to the Stirne, discovered that he was open
keinen hat,and disappeared inside the room.
immediately thereafter it came back in hat and coat. It pulled the hat and smiled. Then it took
ein white cloth out of the bag and began to signs. Only easily and then ever more eagerly. It
hing over the parapet wall that one got fear, it became in front-attacks. The woman stepped one
Schritt back, but seemed him to only encourage. It let the cloth fall,
vom neck - a large multicolored scarf - loosened its scarf and let it from the window blow. In addition it smiled.
Und as it still another further step, threw he withdrew the hat off with a violent
Bewegung and wound the scarf like a turban around its head. Then it crossed the
Arme over the chest and bowed themselves. Whenever it looked up, trick it the left eye too, as
prevail between them a secret agreement. The prepared it so long pleasures,
bis it more its legs in thin, repaired velvet trousers into air to suddenly only rise up saw. It
stand on the head. When its face heats up turned red, and emerged friendly again,
sie had already informed the police.
Und during it, wrapped into a flax cloth,at both windows, differentiated
sie already three lanes of far over that jingle of the trams and the absorbed
Lärm to the city honking of the assault car appeared alternating. Because their explanation had excited sounded not very much and
ihre voice. more
Der old man laughed now, so that its face put into deep folds, touched then with a
vagen gesture at it,became serious, the laughter seemed to keep one second long in the hollow hand
zu and threw it then over there. Only as the cars around the corner, succeeded it already bent
Frau to tear away itself from its sight.
Sie arrived breathlessly down. A crowd had collected itself around the police car.
Die policemen had jumped off, and the quantity came behind them and the woman. As soon as
one the people to chase off looked for, explained her unanimously to live in this house.
Einige of it came along up to the last stick. From the stages they, like the
Männer, observed after their knocking remained futile and the bell did not
funktionierte to all appearances, the door applied.
2Sie worked fast and with a security, from which each burglar could learn.Also in
dem lobby, whose windows saw on the yard, they did not hesitate one second. Two of
ihnen took the boots off and crept around the corner. It had become dark in the meantime. They
stießen to a hallstand, the protected light light in the end the narrow course
und followed to it. The woman crept. behind them ago. When the door flew up, the old stood
Mann,turned with the back to them, still at the window.
Er a large white cushion held on the head, which it removed again and again, as if meant it
jemandem that it wanted to sleep. The carpet, which he had taken from the ground, it carried
um the shoulders. Since it was hard of hearing, he already did not turn himself, as the men
scarcely behind it stood and the woman over it away into their own dark window saw.
Die workshop below was closed, as it had assumed. But into the apartment
oberhalb a new party must have drawn in. To one of the illuminated windows was pushed
Gitterbett, in upright a small boy was located. Also it carried its cushion on
the head and the blanket around the shoulders. It jumped and signed and crowed forwards
Jubel. He laughed, painted with the hand over the face, became serious and seemed the laughter a
Sekunde long in the hollow hand to keep. Then it threw it with all strength to the guards in
Gesicht
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: