2.2 Semantische Funktion: PluralEin weiterer Ansatz zur Funktion von F translation - 2.2 Semantische Funktion: PluralEin weiterer Ansatz zur Funktion von F Indonesian how to say

2.2 Semantische Funktion: PluralEin

2.2 Semantische Funktion: Plural
Ein weiterer Ansatz zur Funktion von Fugenelementen geht davon aus, dass eine verwendete Fuge in einer Komposition oder Derivation, die zugleich auch Pluralmarker in der Flexion des Erstgliedes ist, meist auch einen wirklichen Plural-Rückbezug hat. Somit erscheint es einem plausibel, dass bei einer Komposition wie „Frauenarbeit“, bei der die Fuge -en- eingesetzt wird, auch gleichzeitig die Pluralbedeutung „die Arbeit der Frauen“ gemeint ist (Fuhrhop 1996: 531). Es lassen sich bei dieser Betrachtung zahlreiche andere Beispiele finden wie die „Quadratestadt“ Mannheim, welche aus Quadraten besteht oder das „Bücherregal“, auf dem mehrere Bücher stehen (Fuhrhop 1996: 531). Alle Beispiele tragen die Pluralbedeutung implizit in sich und es stellt sich eigentlich die Frage, ob sie deshalb eigentlich überhaupt Fugen sind, oder einfach nur Flexionsendungen, die aufgrund der Pluralbedeutung direkt an das Erstglied angehängt wurden. Wenn es die er-Fuge nur mit dem semantischen Zusammenhang des Plurals gäbe, würde sie wahrscheinlich auch gar nicht zu den Fugenelementen gerechnet werden. Es gibt aber Nicht-Entsprechungen, die die Plural-Funktion in Frage stellen. So erkennt man bei Beispielen wie „Hühnerei“, dass die Fugen zwar „formal mit den entsprechenden Pluralflexiven der Erstglieder übereinstimmen. Die semantische Interpretation der Komposita läßt [ sic! ] aber nur eine singularische Deutung“ zu (Ramers 1997: 36). Ein „Hühnerei“ ist „Ei eines Huhns“, sowie auch ein „Brillengestell“ das „Gestell für eine Brille“ ist (Ramers 1997: 36). Genauso findet auch Fuhrhop Beispiele, die zeigen, dass Nicht-Entsprechungen auftreten können bei Komposita wie „Schweinebraten“ als „Teil eines Schweins“ oder aber auch der „Kinderwagen“, der ja für gewöhnlich nur ein Kind transportiert (Fuhrhop 1996:531). Auch Peter Eisenberg stellt „semantisch falsche Plurale“ fest wie „Gänsebraten“ und „Sonnenschein“ (Eisenberg 2004: 228). Der „Gänsebraten“ ist analog zum eben schon genannten „Schweinebraten“ zu erschließen, der „Sonnenschein“ ist eben auch nur der „Schein der einen Sonne“. Umgekehrt gibt es auch Komposita wie „Freundeskreis“ oder Anwaltskammer“, die als Fugenelement ein -s- mit sich führen, was formal gesehen eine Genitivendung ist, die Singular anzeigt. Dennoch tragen die Komposita eigentlich eine plurale Bedeutung, da „ein Freundeskreis [...] ein Kreis von Freunden, nicht eines Freundes“ ist (Ramers 1997: 36). Elke Donalies stellt fest, dass man zwar bei einem Wort wie „Bücherkiste“ die plurale Bedeutung bestätigen kann, sie wirft dann aber die Frage auf, warum bei einem verwandten Kompositum, wie „Buchhandlung“, das genauso die plurale Bedeutung trägt, das Erstglied im Singular verwendet wird (vgl. Donalies 2007: 32).
Somit muss man sich wohl auch von der semantischen Funktion der Fugenelemente als Pluralmarker verabschieden, da es einfach zu viele Gegenbeispiele und Nicht-Entsprechungen gibt, die den Ansatz widerlegen. Was aber dennoch die semantische Funktion als Pluralanzeiger verteidigt, ist die Tatsache, dass viele Sprecher die Verwendung der Pluralform im Erstglied einer Komposition oft rein semantisch begründen (Fuhrhop 1996: 531).
http://www.personal.uni-jena.de/~x1gape/Pub/Nicht-Kasus-Suffixe_1998.pdf
https://www.germanistik.uni-hannover.de/fileadmin/deutsches_seminar/publikationen/HAL/hal-9.pdf
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwiZpInKhIHQAhWGqI8KHZMQA68QFggoMAA&url=http%3A%2F%2

Fugenelemente werden manchmal in Verbindung mit dem Wort „Phänomen“ verwendet. Das kann damit zusammenhängen, dass die Verfugung im Deutschen noch nicht endgültig entziffert wurde. Zwar sind mehrere Linguisten seit Jahren auf der Suche nach der besagten Fugengrammatik und manche meinen sogar sehr nahe an der Lösung zu sein, dennoch muss die offene Problematik zugegeben werden. Kaum wird eine plausible These aufgestellt, schon wird sie vom nächsten Forscher gnadenlos widerlegt. Was sind also die Aussichten?
In der vorliegenden Arbeit habe ich mir vorgenommen, einen Überblick über die Si- tuation auf dem Forschungsfeld „Fugenelemente“ zu schaffen. Dafür habe ich manche Aufsätze von solchen bedeutenden Linguisten, wie Fuhrhop, Donalies, Nübling und Szczepaniak untersucht. Ich werde versuchen in ihren Beiträgen Gemeinsamkeiten und Unterschiede festzustellen und eine Art Leitfaden zu finden. Ich gehe wie folgt vor:
Nachdem in der Einleitung (Kap.1.) mein Vorhaben kurz geschildert wird, wende ich mich den Fugenelementen selbst zu (Kap. 2.). In Rahmen dieses Kapitels wird über Begriffe (Kap. 2.1.), über Definitionen (2.2.), über die Entwicklung von Fugenelementen (Kap. 2.3.) und über das Inventar (2.4.) geschildert.
0/5000
From: -
To: -
Results (Indonesian) 1: [Copy]
Copied!
2.2 semantik fungsi: jamakEin weiterer Ansatz zur Funktion von Fugenelementen geht davon aus, dass eine verwendete Fuge in einer Komposition oder Derivation, die zugleich auch Pluralmarker in der Flexion des Erstgliedes ist, meist auch einen wirklichen Plural-Rückbezug hat. Somit erscheint es einem plausibel, dass bei einer Komposition wie „Frauenarbeit“, bei der die Fuge -en- eingesetzt wird, auch gleichzeitig die Pluralbedeutung „die Arbeit der Frauen“ gemeint ist (Fuhrhop 1996: 531). Es lassen sich bei dieser Betrachtung zahlreiche andere Beispiele finden wie die „Quadratestadt“ Mannheim, welche aus Quadraten besteht oder das „Bücherregal“, auf dem mehrere Bücher stehen (Fuhrhop 1996: 531). Alle Beispiele tragen die Pluralbedeutung implizit in sich und es stellt sich eigentlich die Frage, ob sie deshalb eigentlich überhaupt Fugen sind, oder einfach nur Flexionsendungen, die aufgrund der Pluralbedeutung direkt an das Erstglied angehängt wurden. Wenn es die er-Fuge nur mit dem semantischen Zusammenhang des Plurals gäbe, würde sie wahrscheinlich auch gar nicht zu den Fugenelementen gerechnet werden. Es gibt aber Nicht-Entsprechungen, die die Plural-Funktion in Frage stellen. So erkennt man bei Beispielen wie „Hühnerei“, dass die Fugen zwar „formal mit den entsprechenden Pluralflexiven der Erstglieder übereinstimmen. Die semantische Interpretation der Komposita läßt [ sic! ] aber nur eine singularische Deutung“ zu (Ramers 1997: 36). Ein „Hühnerei“ ist „Ei eines Huhns“, sowie auch ein „Brillengestell“ das „Gestell für eine Brille“ ist (Ramers 1997: 36). Genauso findet auch Fuhrhop Beispiele, die zeigen, dass Nicht-Entsprechungen auftreten können bei Komposita wie „Schweinebraten“ als „Teil eines Schweins“ oder aber auch der „Kinderwagen“, der ja für gewöhnlich nur ein Kind transportiert (Fuhrhop 1996:531). Auch Peter Eisenberg stellt „semantisch falsche Plurale“ fest wie „Gänsebraten“ und „Sonnenschein“ (Eisenberg 2004: 228). Der „Gänsebraten“ ist analog zum eben schon genannten „Schweinebraten“ zu erschließen, der „Sonnenschein“ ist eben auch nur der „Schein der einen Sonne“. Umgekehrt gibt es auch Komposita wie „Freundeskreis“ oder Anwaltskammer“, die als Fugenelement ein -s- mit sich führen, was formal gesehen eine Genitivendung ist, die Singular anzeigt. Dennoch tragen die Komposita eigentlich eine plurale Bedeutung, da „ein Freundeskreis [...] ein Kreis von Freunden, nicht eines Freundes“ ist (Ramers 1997: 36). Elke Donalies stellt fest, dass man zwar bei einem Wort wie „Bücherkiste“ die plurale Bedeutung bestätigen kann, sie wirft dann aber die Frage auf, warum bei einem verwandten Kompositum, wie „Buchhandlung“, das genauso die plurale Bedeutung trägt, das Erstglied im Singular verwendet wird (vgl. Donalies 2007: 32).Somit muss man sich wohl auch von der semantischen Funktion der Fugenelemente als Pluralmarker verabschieden, da es einfach zu viele Gegenbeispiele und Nicht-Entsprechungen gibt, die den Ansatz widerlegen. Was aber dennoch die semantische Funktion als Pluralanzeiger verteidigt, ist die Tatsache, dass viele Sprecher die Verwendung der Pluralform im Erstglied einer Komposition oft rein semantisch begründen (Fuhrhop 1996: 531).http://www.personal.uni-jena.de/~x1gape/Pub/Nicht-Kasus-Suffixe_1998.pdfhttps://www.germanistik.uni-hannover.de/fileadmin/deutsches_seminar/publikationen/HAL/hal-9.pdfhttp://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwiZpInKhIHQAhWGqI8KHZMQA68QFggoMAA&url=http%3A%2F%2Fugenelemente werden manchmal in Verbindung mit dem Wort „Phänomen“ verwendet. Das kann damit zusammenhängen, dass die Verfugung im Deutschen noch nicht endgültig entziffert wurde. Zwar sind mehrere Linguisten seit Jahren auf der Suche nach der besagten Fugengrammatik und manche meinen sogar sehr nahe an der Lösung zu sein, dennoch muss die offene Problematik zugegeben werden. Kaum wird eine plausible These aufgestellt, schon wird sie vom nächsten Forscher gnadenlos widerlegt. Was sind also die Aussichten?In der vorliegenden Arbeit habe ich mir vorgenommen, einen Überblick über die Si- tuation auf dem Forschungsfeld „Fugenelemente“ zu schaffen. Dafür habe ich manche Aufsätze von solchen bedeutenden Linguisten, wie Fuhrhop, Donalies, Nübling und Szczepaniak untersucht. Ich werde versuchen in ihren Beiträgen Gemeinsamkeiten und Unterschiede festzustellen und eine Art Leitfaden zu finden. Ich gehe wie folgt vor:Nachdem in der Einleitung (Kap.1.) mein Vorhaben kurz geschildert wird, wende ich mich den Fugenelementen selbst zu (Kap. 2.). In Rahmen dieses Kapitels wird über Begriffe (Kap. 2.1.), über Definitionen (2.2.), über die Entwicklung von Fugenelementen (Kap. 2.3.) und über das Inventar (2.4.) geschildert.
Being translated, please wait..
Results (Indonesian) 2:[Copy]
Copied!
2.2 Semantic Fungsi: Plural
Pendekatan lain untuk elemen sendi fungsional mengasumsikan bahwa sendi digunakan dalam komposisi atau derivasi, yang berfungsi sebagai penanda jamak dalam fleksi Erstgliedes, biasanya juga memiliki referensi real-jamak. Oleh karena itu tampaknya masuk akal bahwa dalam komposisi seperti "pekerjaan perempuan", di mana sendi dimasukkan -en-, bersamaan makna plural "pekerjaan perempuan" yang dimaksud (Fuhrhop 1996: 531). Hal ini dapat dalam pertimbangan ini banyak contoh lainnya dapat ditemukan sebagai "City of Squares" Mannheim, yang terdiri dari kotak atau "rak buku" yang beberapa buku yang (Fuhrhop 1996: 531). Semua contoh menanggung makna jamak tersirat dalam dirinya sendiri dan itu sebenarnya pertanyaan apakah mereka benar-benar karena berada di semua sendi, atau hanya infleksi yang langsung melekat pada anggota pertama karena makna jamak. Jika ada dia Fugue hanya dengan konteks semantik jamak, itu akan mungkin juga tidak termasuk di antara unsur-unsur bersama. Tapi ada non-korespondensi, membuat fungsi jamak yang bersangkutan. Sehingga Anda dapat melihat di contoh seperti "telur" yang sendi meskipun "secara resmi mematuhi relevan Pluralflexiven yang Erstglieder. Semantik interpretasi komposit dapat [sic! ] Tapi hanya interpretasi tunggal "untuk (Ramers 1997: 36). "Telur" adalah "telur ayam," dan juga "bingkai tontonan" adalah "frame untuk kacamata" (Ramers 1997: 36). Demikian juga Fuhrhop menemukan contoh yang menunjukkan bahwa non-setara dapat terjadi pada kata majemuk seperti "babi" sebagai "bagian dari babi" atau bahkan "stroller", sehingga biasanya hanya satu anak diangkut (Fuhrhop 1996: 531). Peter Eisenberg juga menyediakan "semantik tidak benar jamak" ditentukan sebagai "angsa" dan "sinar matahari" (Eisenberg 2004: 228). The "angsa" analog dengan sekarang disebut "babi" untuk membuka, yang merupakan "sinar matahari" hanya hanya 'palsu satu sun ". Sebaliknya, ada juga kata majemuk seperti "Friends" atau Bar Association, "memimpin sebagai elemen yang menghubungkan -s dengan apa yang secara resmi akhir genitive adalah, menunjukkan tunggal. Namun demikian, komposit memakai sebenarnya arti jamak, sebagai "lingkaran teman-teman [...] lingkaran teman-teman, bukan teman" adalah (Ramers 1997: 36). Elke Donalies mencatat bahwa Anda dapat mengkonfirmasi dengan kata seperti "kotak buku", arti jamak meskipun dia kemudian melempar tapi pertanyaan mengapa dalam kasus senyawa terkait, seperti "toko buku", yang membawa arti jamak persis anggota pertama tunggal digunakan (lihat Donalies 2007 :. 32).
dengan demikian, kita harus mungkin mengucapkan selamat tinggal kepada fungsi semantik dari unsur gabungan sebagai penanda plural, karena ada terlalu banyak kontra-contoh dan non-korespondensi yang membantah pendekatan. Apa tetap membela fungsi semantik sebagai indikator plural adalah kenyataan bahwa banyak pembicara menggunakan bentuk jamak dalam anggota pertama dari komposisi sering alasan murni semantik (Fuhrhop 1996: 531).
Http://www.personal.uni-jena.de/ ~ x1gape / Pub / non-kasus-Suffixe_1998.pdf
https://www.germanistik.uni-hannover.de/fileadmin/deutsches_seminar/publikationen/HAL/hal-9.pdf
http://www.google.com/url ? sa = t & rct = j & q = & ESRC = s & source = web & cd = 1 & ved = 0ahUKEwiZpInKhIHQAhWGqI8KHZMQA68QFggoMAA & url = http% 3A% 2F% 2

unsur gabungan kadang-kadang digunakan dalam hubungannya dengan kata "fenomena". Hal ini mungkin berkaitan dengan fakta bahwa pembuangan Jerman belum definitif diuraikan. Meskipun beberapa ahli bahasa telah lama mencari tata bahasa bersama mengatakan dan beberapa mengatakan bahkan sangat dekat dengan solusi yang akan masih menjadi isu terbuka untuk ditambahkan. Hampir terletak sebuah hipotesis yang masuk akal, sudah dia tanpa ampun disangkal oleh peneliti berikutnya. Jadi apa yang prospek?
Dalam karya ini saya berencana, gambaran situasi di bidang penelitian untuk menciptakan "elemen bersama". Tapi aku telah mempelajari beberapa artikel dari ahli bahasa penting seperti Fuhrhop, Donalies, Nübling dan Szczepaniak. Saya akan mencoba di kontribusi mereka untuk menentukan persamaan dan perbedaan dan menemukan semacam panduan. Aku pergi sebagai berikut:
(. Bab 1) Setelah pengenalan proyek saya dijelaskan secara singkat, saya mengubah unsur gabungan itu sendiri (Bab 2.). Dalam konteks bab ini adalah tentang konsep (chap. 2.1.), Pada definisi (2.2.), Pada pengembangan elemen bersama (Ch. 2.3.) Dan aset (2.4.) Digambarkan.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: